Index · Правила · Поиск· Группы · Регистрация · Личные сообщения· Вход

Список разделов Фильмы и кино
 
 
 

Раздел: Фильмы и кино Гоблин за или против 

Создана: 01 Марта 2007 Чтв 12:31:39.
Раздел: "Фильмы и кино"
Сообщений в теме: 56, просмотров: 11916

На страницу: Назад  1, 2, 3, 4  Вперёд
  1. 01 Марта 2007 Чтв 12:31:39
    продолжая тему "Плохой Санта", начну с того, что искаверканные "Властелин колец" - мегаотвратительные фильмы Норм
  2. 5555


    Хранитель


    Более 10 лет на форумеБлокирующее предупреждение от модератораМуж.
    01 Марта 2007 Чтв 15:25:12
    doctor_off писал :Lu4we,4em v originale??! Nu togda to4no kazhdomu svoe. Nu ty vydal Very Happy

    Стараюсь Лыба Мне просто сам по себе жанр фильма (и ему подобных) не интересен, поэтому в оригинале смотреть бы никогда не стал, а так посмотрел, посмеялся...
  3. 01 Марта 2007 Чтв 15:28:42
    Из божей искры властелин колец - единственный нормальный перевод
    Шматрица, антибумер и прочее - просто тупо

    Полный Пэ - неплохие переводы
    Те же: Карты, деньги, 2 cтвола или Cпи_здили, лучше смотреть в Пучковском переводе
  4. 5555


    Хранитель


    Более 10 лет на форумеБлокирующее предупреждение от модератораМуж.
    01 Марта 2007 Чтв 15:34:23
    Steuermann писал(а) :Из божей искры властелин колец - единственный нормальный перевод
    Шматрица, антибумер и прочее - просто тупо

    Полный Пэ - неплохие переводы
    Те же: Карты, деньги, 2 cтвола или Cпи_здили, лучше смотреть в Пучковском переводе


    Полностью с тобой согласен! На ура посмотрел 2 башни, а Шматрицу и Антибумера смотреть перестал после 10 мин просмотра
  5. 01 Марта 2007 Чтв 15:43:14
    Steuermann писал(а) :Полный Пэ - неплохие переводы
    Те же: Карты, деньги, 2 cтвола или Cпи_здили, лучше смотреть в Пучковском переводе


    я думала, что это Гоблин Офигеть Смайлик :-)
    они что раздвояйца?? Офигеть
  6. 5555


    Хранитель


    Более 10 лет на форумеБлокирующее предупреждение от модератораМуж.
    01 Марта 2007 Чтв 15:54:42
    наручникисмехом писал(а) :
    я думала, что это Гоблин Офигеть Смайлик :-)
    они что раздвояйца?? Офигеть


    Нет, это две студии Гоблина
    Божья Искра меняет полностью смысл изначального текста
    а Полный Пэ - делает реальный перевод
  7. 01 Марта 2007 Чтв 16:07:47
    смотел 1,2 части Властелина с гоблином... орал как псих...
    смотрел 3ю без перевода(гоблина)... 2 раза сходил покурить, погулял по магам, поспал... 4 часа такой чуши.... посмотрел потом с гоблином.... ну не так как 1и2, но всеже интереснее чем без перевода

    Цельнометаличесая оболочка - ваще кадр,
    Спывдылы тоже темак,
    да гоблин это тема.... куда реальней слушать то, что реально произноситься, а не так как переводит скромный переводчик...

    Ведь если смротреть фильмы ваще без перевода... то мы слышим одни маты... , гоблин их не забывает... и малась даж украшает!

    Ну так как мне нечего стисняться... и я сам матерюсь как сапожник... мне нравятся фиьмы с переводом от гоблина :)

    ДА и тип старается... в одну харю переводит :)
    и денег за них почти не подымает...
    он тока с игр поднял малась..

    пираты то ему платить не будут :)
  8. Buddha


    Завсегдатай


    Более 10 лет на форумеМуж.
    01 Марта 2007 Чтв 16:11:57
    Очень нравится Дмитрий Пучков как человек (то есть его отношение к жизни) - сайт [внешняя ссылка] уже давно (года три) в закладках. Что касается Дмитрия Пучкова-переводчика (те goblina) - однозначно считаю сделанные им переводы профессиональными. На сегодняшний день из цеха толмачей - он лучший. Если приходится выбирать между качественной ролевой озвучкой и переводом Goblina - выбиру последнего. К побочным продуктам его творчества (как то стеб над фильмом Властелин колец) отношение неоднозначное - "Братва и кольцо" понравились, "Шматрица" - нет, поэтому "Антибумера" не смотрел и смореть не собираюсь. Другое дело что это не переводы - это просто люди (он не один смешные комментарии делал, там целая команда под его руководством работала) вот так вот весело и творчески проводят свой досуг. По-моему достойное уважения занятие :))
  9. Рашид


    Начинающий


    Более 10 лет на форумеБан, запрет писать в публичных разделах форумаМуж.
    01 Марта 2007 Чтв 16:19:36
    FingeR писал :смотел 1,2 части Властелина с гоблином... орал как псих...
    смотрел 3ю без перевода(гоблина)... 2 раза сходил покурить, погулял по магам, поспал... 4 часа такой чуши.... посмотрел потом с гоблином.... ну не так как 1и2, но всеже интереснее чем без перевода

    Цельнометаличесая оболочка - ваще кадр,
    Спывдылы тоже темак,
    да гоблин это тема.... куда реальней слушать то, что реально произноситься, а не так как переводит скромный переводчик...

    Ведь если смротреть фильмы ваще без перевода... то мы слышим одни маты... , гоблин их не забывает... и малась даж украшает!

    Ну так как мне нечего стисняться... и я сам матерюсь как сапожник... мне нравятся фиьмы с переводом от гоблина :)

    ДА и тип старается... в одну харю переводит :)
    и денег за них почти не подымает...
    он тока с игр поднял малась..

    пираты то ему платить не будут :)


    х?йню смололи, право слово
    какие, прости господи, маты? вы о чем? какие приколы? все приколы у петросяна. все маты на стройке.

    переводы его пустые какие-то

    и ещё
    хороший перевод это не обязательно близкий к тексту

    особенно отвратной кажется его версия snatch, где он пытается изобразить диалекты. и что интересно каменная чаша выходит! но зрители/слушатели наблюдают не чашу почему-то а сам процесс выхода.

    пысы
    цельнометаллическая оболочка в переводе володарского как соотносится с гоблинским вариантом, хуже или лучше? или другой? если другой то чем переводы разнятся?

    Buddha писал :Очень нравится Дмитрий Пучков как человек (то есть его отношение к жизни) - сайт [внешняя ссылка] уже давно (года три) в закладках. Что касается Дмитрия Пучкова-переводчика (те goblina) - однозначно считаю сделанные им переводы профессиональными. На сегодняшний день из цеха толмачей - он лучший. Если приходится выбирать между качественной ролевой озвучкой и переводом Goblina - выбиру последнего. К побочным продуктам его творчества (как то стеб над фильмом Властелин колец) отношение неоднозначное - "Братва и кольцо" понравились, "Шматрица" - нет, поэтому "Антибумера" не смотрел и смореть не собираюсь. Другое дело что это не переводы - это просто люди (он не один смешные комментарии делал, там целая команда под его руководством работала) вот так вот весело и творчески проводят свой досуг. По-моему достойное уважения занятие :))


    Взять бы молоток да дать бы вам по голове!

    упдате:

    будда
    ну что ты начинаешь про близость к тексту у володарского
    у него вообще синхронный перевод в большинстве фильмов

    +

    во многих отличных переводах (не только киношных) гораздо больше от переводчика, чем от автора
    я такие переводы весьма ценю
  10. Buddha


    Завсегдатай


    Более 10 лет на форумеМуж.
    01 Марта 2007 Чтв 16:20:14
    Рашид писал :Не думаю что переводы Гоблина дотягивают даже до Володарского

    Пересмотрел очень много фильмов в переводе Володарского - он иногда такую пургу гонит, там даже близко к тексту ничего подобного нет.
    Рашид писал :Голос у него к тому же противный. Как можно терпеть такое два часа, бог его знает.

    Не совсем понятен смысл слова "противный". Это если я не ошибаюсь из лекскикона мужчин нетрадиционной сексуальной ориентации. Если да. Тогда понятно. У Goblina голос нормального мужика.
  11. Buddha


    Завсегдатай


    Более 10 лет на форумеМуж.
    01 Марта 2007 Чтв 16:26:29
    Рашид писал :
    и ещё
    хороший перевод это не обязательно близкий к тексту

    :)) "Поаккуратней с ней. Она только прикидывается киской... Такого бреда я в жизни не слышал" цит. по "Бойцовский клуб"
  12. 01 Марта 2007 Чтв 16:32:33
    doctor_off писал :Lu4we,4em v originale??! Nu togda to4no kazhdomu svoe. Nu ty vydal Very Happy

    стопудо в лучше от оригинала стойкий соблазн неасчет поспать просыпается извините за тавтологию Very Happy
  13. 01 Марта 2007 Чтв 18:45:49
    Buddha писал :
    Рашид писал ... :
    и ещё
    хороший перевод это не обязательно близкий к тексту

    :)) "Поаккуратней с ней. Она только прикидывается киской... Такого бреда я в жизни не слышал" цит. по "Бойцовский клуб"


    это о пользу знания иностранного языка))
    киноманы должны смотреть без дубляжа Гы-гы-гы
  14. Buddha


    Завсегдатай


    Более 10 лет на форумеМуж.
    02 Марта 2007 Птн 10:17:31
    наручникисмехом писал(а) :киноманы должны смотреть без дубляжа Гы-гы-гы

    "Не надо нас злить". :)) Цит по "Бойцовский клуб"
  15. 02 Марта 2007 Птн 10:54:44
    "Креминальное чтиво" и "Спи*дили" в "Гоблиновском" переводе решают!
  16. 02 Марта 2007 Птн 11:03:18
    не смотрел ни одного фильма в переводе гоблина.
    есть подозрения, что он агент мировой закулисы.
    проект по дибилизации русского народа продолжается.
На страницу: Назад  1, 2, 3, 4  Вперёд